強気で行こう/弱気になるなって英語でなんて言うの?
試合前の友人を励ます一言です。強気、弱気ってなんていうんでしょうか。
回答
-
upbeat/downbeat
-
positive/negative
-
bullish/weak-kneed
upbeat/downbeat
もともとは”beat”から想像できるように音楽の用語ですが
話し言葉として「強気と弱気」はこのように表現できます。
positive/negative
日本語でもよく使う表現ですね。
ポジティブは楽観的で前向きなこと、ネガティブは悲観的なことです。
bullish/weak-kneed
"bull"は雄牛のことですね!雄牛のごとくというニュアンスで”bullish”は
強気で勢いのある、という意味。
それに対して膝が弱くて逃げ腰という意味での”weak-kneed”があります。
補足
今回の質問について、試合前のご友人に対して声をかけてあげたいということでしたので
Don’t worry! You can do it!
心配いらないよ!頑張って(君ならできるから)!
と言うのもありですね!
どんな言い方にせよ応援はちからになるもの!
Good luck!
回答
-
Let's go get them!
-
You got this!
1番目は、「勝ちを取りに行くぞー!」。Let'sなので、チームメイトや味方、応援してるチームに言う言葉。
2番目は、「大丈夫!お前ならいけるぞ!」です。
「強気で行こう/弱気になるな」であれば、Rinaさんのstay positiveがいいのではないでしょうか。