人に何かをしてあげると、相手は恩を返そうとしますよね。いやいや、見返りが欲しくてやったわけじゃないから、お返しは結構だよ。そのニュアンスが伝わる自然な表現を教えてください。
ちなみに、以下の表現は正しく表現されていますか?
"I didn't do it because I wanted you to return the favor."
I didn't do it to get something in return from you.
I didn't do it expecting anything in return.
TKさんの英文で大丈夫ですよ。
または次のような言い方もできます。
ーI didn't do it to get something in return from you.
「あなたから見返りをもらうためにやったんじゃないよ」
to get something in return「見返りに何かをもらう」
ーI didn't do it expecting anything in return.
「お返しに何かを期待してやったんじゃないよ」=「見返りが欲しくてやったんじゃない」
to expect something in return で「見返りに何かを期待する」
ご参考まで!