大丈夫なわけがないよ。って英語でなんて言うの?
私大入試もあと少し。勉強してない俺に友だちが「大丈夫か」と聞いてきたので、「大丈夫なわけがないよ。」と言ってやった。
回答
-
Are you joking? Do I look like I'm OK?
カジュアルな友人との会話を想定してみました。
★ 訳
「何冗談言ってんの? 大丈夫なように見える?」
★ 解説
・Are you joking? 「何冗談言ってんの?」
これはそのままですが、相手が言った発言に対して「ちゃんと考えて言えよな」という意味で発言することができます。日本語と同じですね。
・Do I look like I'm OK?「おれが大丈夫に見える?」
look like 〜 で「〜(名詞)に見える」という意味ですが、例のように like の後には文を置くこともできます。
例文の場合ですと、I'm OK.「私は大丈夫」に見えるかを聞いているんですね。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
Definitely I am not okay.
大丈夫じゃないよ。:I am not okay.
に、definitely;確実に、絶対に。
確実にヤバイわ。
大丈夫なわけないよ!
回答
-
Of course, I'm not okay.
-
How could I be okay?
-
What makes you think I'd be okay?
英訳1:「もちろん、大丈夫じゃないよ」が直訳。
英訳2:「どうしたらOKになれるの?(なれるわけない)」というのが直訳。
英訳3:「何があなたに私が大丈夫だと思わせるの?」が直訳。
つまり、「大丈夫なわけない」ということ。
make ... ~は、「…に~させる」という意味の使役動詞です。
回答
-
I doubt I'm going to be ready.
-
I'm not going to be ready.
テストについて「準備ができていない」ということだと思うので、こういう言い方はどうでしょうか?
A:I doubt I'm going to be ready.
B:I'm not going to be ready.
Aは「doubt」という単語は入っていますが、「疑う/疑問に思う/確信がない」場合に使う単語で、「(自分が)準備が出来ているかどうか確信がない」という意味になりますが、これも「大丈夫なわけない」の意味も含むと思います。
「I doubt〜」は日常会話でもよく耳にする単語で、「I doubt it」と言うと、「そうかな〜、、(自分はそう思わないけど)」というニュアンスを含みます。
またはBの様に、普通にそのまま「I'm not going to be ready(準備が出来ていない)」とも言えると思います。
参考になれば嬉しいです。