When A found out that B had backstabbed him, he went into a rage.
A was furious when she discovered that B had double-crossed her.
All hell broke loose when A found out about B's betrayal.
英訳1:backstab は「陰で中傷する」という意味。概して「裏切る」というニュアンスで言いまわす時に使います。
「激怒」や「憤怒」を表す名詞 rage を使った go into a rage で「怒り心頭に発する」。
英訳2:「怒り狂う」「激怒した」を表す形容詞 furious を使ってもOKです。
double-cross は「だます」「欺く」「裏切る」という意味の動詞で、仲間に対して言うことが多いです。
英訳3:all hell breaks loose は「大混乱になる」とか「とんでもないことになる」「大騒ぎになる」といったニュアンスの表現です。「怒り狂う」といった状況が伝わります。
「裏切り」は betrayal という名詞が使えます。
その他の例文:
- When A found out that B had gone behind his back, he lost it.
- A lost it when he found out that B had betrayed him.
- A was livid/so angry when she realized that B had betrayed her.
- When A found out that B had cheated on her/been unfaithful/betrayed her trust, she flew into/went into a rage.