世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「AさんはBさんに裏切られたことに気づき、怒り心頭に発した」って英語でなんて言うの?

一度裏切ると 信用の回復は なかなか難しいですね。
default user icon
Manaさん
2016/10/01 20:41
date icon
good icon

4

pv icon

4638

回答
  • When Mr. A found that Mr. B had betrayed him, he became very angry.

  • When A found that B had stabbed him in the back, he blew up.

「blow up」とはすごく怒るってことです。過去形は「blew up」。 日本語の表現「裏切られた」と同じく、英語で「stabbed in the back」と言います。「stab」とは「(ナイフなどで)刺す」という意味です。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • When A found out that B had backstabbed him, he went into a rage.

  • A was furious when she discovered that B had double-crossed her.

  • All hell broke loose when A found out about B's betrayal.

英訳1:backstab は「陰で中傷する」という意味。概して「裏切る」というニュアンスで言いまわす時に使います。 「激怒」や「憤怒」を表す名詞 rage を使った go into a rage で「怒り心頭に発する」。 英訳2:「怒り狂う」「激怒した」を表す形容詞 furious を使ってもOKです。 double-cross は「だます」「欺く」「裏切る」という意味の動詞で、仲間に対して言うことが多いです。 英訳3:all hell breaks loose は「大混乱になる」とか「とんでもないことになる」「大騒ぎになる」といったニュアンスの表現です。「怒り狂う」といった状況が伝わります。 「裏切り」は betrayal という名詞が使えます。 その他の例文: - When A found out that B had gone behind his back, he lost it. - A lost it when he found out that B had betrayed him. - A was livid/so angry when she realized that B had betrayed her. - When A found out that B had cheated on her/been unfaithful/betrayed her trust, she flew into/went into a rage.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

4

pv icon

4638

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4638

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら