「AさんはBさんに裏切られたことに気づき、怒り心頭に発した」って英語でなんて言うの?

一度裏切ると
信用の回復は
なかなか難しいですね。
default user icon
Manaさん
2016/10/01 20:41
date icon
good icon

3

pv icon

2284

回答
  • When A found out that B had backstabbed him, he went into a rage.

    play icon

  • A was furious when she discovered that B had double-crossed her.

    play icon

  • All hell broke loose when A found out about B's betrayal.

    play icon

英訳1:backstab は「陰で中傷する」という意味。概して「裏切る」というニュアンスで言いまわす時に使います。
「激怒」や「憤怒」を表す名詞 rage を使った go into a rage で「怒り心頭に発する」。

英訳2:「怒り狂う」「激怒した」を表す形容詞 furious を使ってもOKです。
double-cross は「だます」「欺く」「裏切る」という意味の動詞で、仲間に対して言うことが多いです。

英訳3:all hell breaks loose は「大混乱になる」とか「とんでもないことになる」「大騒ぎになる」といったニュアンスの表現です。「怒り狂う」といった状況が伝わります。
「裏切り」は betrayal という名詞が使えます。

その他の例文:
- When A found out that B had gone behind his back, he lost it.
- A lost it when he found out that B had betrayed him.
- A was livid/so angry when she realized that B had betrayed her.
- When A found out that B had cheated on her/been unfaithful/betrayed her trust, she flew into/went into a rage.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • When Mr. A found that Mr. B had betrayed him, he became very angry.

    play icon

  • When A found that B had stabbed him in the back, he blew up.

    play icon

「blow up」とはすごく怒るってことです。過去形は「blew up」。
日本語の表現「裏切られた」と同じく、英語で「stabbed in the back」と言います。「stab」とは「(ナイフなどで)刺す」という意味です。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

3

pv icon

2284

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2284

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら