「ミニマリストのツアーガイドとして、普段の持ち物は以下の通り」は「As a minimalist tour guide, here's what I usually pack(またはhere's what I always bring with meですか?両方とも正しい?)」で合っていますか?「ミニマリストの必需品4個」と言いたい場合は「4 minimalist essentials」ですか?
As a minimalist tour guide, here's what I usually carry.
4 essentials for minimalists
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問にある表現でOKです!他にも例えば、
As a minimalist tour guide, here's what I usually carry.
『[ミニマリスト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71974/)のツアーガイドとして、普段の持ち物は以下の通り』
というようにも表現できます。
また、
4 essentials for minimalists
とすると、『ミニマリスト(の人たち)向け4つの必需品』とも言えますね!
参考になれば幸いです。
As a minimalist tour guide, here's what I usually pack.
4 minimalist essentials.
As a minimalist tour guide, here's what I usually pack. は完璧です!pack(荷造りする)を使うと「カバンに詰めているもの」というニュアンスが強まり、もう一つの案の here's what I always bring with me. を使うと「常に持ち歩いているもの」というニュアンスになります。どちらも正解ですので、文脈に合わせて使い分けてみてください。