特急の切符の価格は一律ではないことを説明したいです。「料金は利用区間や車両クラス、席の種類、時期によって変動します」はPrices of the Express ticket vary depending on the distance, car class, seat type, and season.でしょうか?乗車区間はdistanceよりsection usedの方が良いですか?
The prices of tickets for Express trains vary depending on the distance, car class, seat type, and season.
Shimoさんの英文は次のように言うと良いですよ。
ーThe prices of tickets for Express trains vary depending on the distance, car class, seat type, and season.
「特急列車の切符の料金は、距離、クラス、座席、季節によって変動します」
the prices of tickets for Express trains で「特急列車の切符料金」と言えます。
「乗車区間」は distance で大丈夫ですよ。
ご参考まで!
Fares vary depending on the section traveled, car class, seat type, and the time of year.
・vary depending on ~
「〜によって変動する(異なる)」という定番の表現です。
・section traveled / route
ご質問にある「利用区間」については、distance(距離)でも意味は通じますが、鉄道の場合は section traveled(移動した区間)や route(路線・経路)を使うのがより自然でプロフェッショナルな響きになります。
・time of year / season
「時期」は season でも良いですが、お盆や年末年始などの特定の時期を指す場合は time of year という言い方もよく使われます。