Today might be the last time I will ever see you in person, but I will always be a fan of yours.
これを言う相手が質問者さんの応援している有名人やアーティストだとしたら、次のような言い方ができます。
ーToday might be the last time I will ever see you in person, but I will always be a fan of yours.
「あなたを直接見るのはこれで最後かもしれないが、いつもあなたのことを応援をしています」
有名人やアーティストに対してずっと応援すると言う時は、I will always be a fan of yours と言う方が自然で良いですよ。
ご参考まで!
Today might be the last day I'll be able to see you in person, but I'm always on your side.
ご質問ありがとうございます。
・「Today might be the last day I'll be able to see you in person, but I'm always on your side.」
(意味)あなたを直接見れるのは今日で最後だけど、これからもずっと応援しています。
<例文>Today might be the last day I'll be able to see you in person, but I'm always on your side. Let's keep in touch!
<訳>あなたを直接見れるのは今日で最後だけど、これからもずっと応援しています。 ずっと連絡取り続けようね。
参考になれば幸いです。