日本国外の方に、日本から持ってきた物を渡す場面で
"これはあなたへのお土産です"
①This is a souvenir for you.
②This is a gift for you.
どちらが違和感ないですか?
souvenirは自分のために購入したお土産に対して使うとネットで見たのですが本当ですか?
ASAKOさんの英文どちらも通じますが、日本語英語っぽいので、次のように言うと自然で良いですよ。
ーThis is a little something from Japan.
「(大したものではないですが)日本からのお土産です」
ーThis is a gift from Japan.
「日本からの贈り物です」=「日本のお土産です」
ーI got you something from Japan.
「日本からあなたにあげるものがあります」=「日本からのお土産です」
ちなみに souvenir は自分のお土産以外にも使えますよ。 gift を使うとお土産よりも特別な物と思う人が多いと思います。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「This is a souvenir for you.」
(意味) これはあなたへの[お土産](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47963/)です
<例文>This is a souvenir for you. I hope you like it.// Thank you so much!
<訳>これはあなたへのお土産です。気に入ってくれたら嬉しいな。//ありがとう!
参考になれば幸いです。