spicy food made to suit the taste buds of Japanese
spicy food made according to Japanese standards
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーspicy food made to suit the taste buds of Japanese
「日本人の口に合うように作られた辛い料理」
ーspicy food made according to Japanese standards
「日本人の基準で作られた辛い料理」
例:
If it's spicy food made to suit the taste buds of Japanese, I can eat it, but if it's authentic spicy Chinese food, then I'm not sure.
「日本人の口に合うように作られた辛い料理なら食べられますが、本場の辛い中華料理なら(食べられるか)わかりません」
ご参考まで!
I can eat spicy food sold in Japan that's adjusted for Japanese people, but I'm not sure if I can handle authentic spicy food.
ご質問ありがとうございます。
・「I can eat spicy food sold in Japan that's adjusted for Japanese people, but I'm not sure if I can handle authentic spicy food.」
(意味) 日本で売られている、日本人向けの辛い料理は食べられるけど、本場の辛い料理は食べられるか分かりません
<例文>I can eat spicy food sold in Japan that's adjusted for Japanese people, but I'm not sure if I can handle authentic spicy food. It might be too spicy for me.
<訳>日本で売られている、日本人向けの辛い料理は食べられるけど、本場の辛い料理は食べられるか分かりません。私にとって辛すぎるかもしれません。
参考になれば幸いです。