「感動が薄れる」ことは次のように表現できます。
ーcooling off of emotion/affection
ーwearing off of emotion/affection
例:
When I first saw that movie, I was quite touched, but I've seen it twice since then, so it doesn't grab my emotions as much anymore.
「その映画を初めて見た時かなり感動したが、それ以来2度見て、もうあまり感動しなくなった」=「感動が薄れた」
実際に文中で使うときには、このような言い方をした方が自然です。
ご参考まで!