which was totally fine, but then when I was heading home
but on my way back home,
文の流れから、この表現が一番スムーズかなと思いました。
意味的には、「でもね、家にかえる途中に、」となります。
which was totally fine, but then when I was heading home
「それまでは良かったのですが」の表現に寄せてみました。
訳は、「それは全然良かったんだけど、ただ家に帰ってる時にさ、」です。
ポイントは、場面や時間の変化を伝える Thenを使ったことです。
そこまでは良かったのですが…は英語では ”Everything was fine until then.” です。
例えば:
I worked over time. Everything was fine until then.
残業しました。そこまでは良かったのですが、
But next thing I notice, I’m almost out of gas. I had to find a
(次の瞬間気づいたら、ガソリンがもうなくなりそう。すぐに
gas station right away. I thought I wouldn’t make it!
ガソリンスタンドを探さないと行けませんでした。無理かも!と思いました。
と言えます。参考までに!