煙幕花火を爆発させて色のついた煙を焚くって英語でなんて言うの?
日中に色のついた煙を焚いてアートなどに利用することがありますが、日本語でも煙幕花火かカラースモークと言うべきか正確には分かりません。また、花火やスモークは爆発(explode)が適切なのかも分かりません。
回答
-
Ignite a smoke ball to emit colored smoke.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、colored smoke 『カラースモーク』を出すものは形によって言い方が変わります。例えば、ボール状のものは、smoke balls 、爆弾のようなものは、smoke bombs 、とも言われています。また、[火をつける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89119/)場合は、ろうそくの芯のような物につけるのであれば、to light a wick 、ひもを引っ張るようなものであれば、to pull a string となります。
To emit smoke で、『発煙する』と言えますね!
Ignite a smoke ball to emit colored smoke.
で、『煙幕花火に点火して色のついた煙を焚く』となります。
参考になれば幸いです。