世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

煙幕花火を爆発させて色のついた煙を焚くって英語でなんて言うの?

日中に色のついた煙を焚いてアートなどに利用することがありますが、日本語でも煙幕花火かカラースモークと言うべきか正確には分かりません。また、花火やスモークは爆発(explode)が適切なのかも分かりません。
male user icon
Hiroさん
2024/03/17 06:50
date icon
good icon

1

pv icon

781

回答
  • Ignite a smoke ball to emit colored smoke.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、colored smoke 『カラースモーク』を出すものは形によって言い方が変わります。例えば、ボール状のものは、smoke balls 、爆弾のようなものは、smoke bombs 、とも言われています。また、[火をつける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89119/)場合は、ろうそくの芯のような物につけるのであれば、to light a wick 、ひもを引っ張るようなものであれば、to pull a string となります。 To emit smoke で、『発煙する』と言えますね! Ignite a smoke ball to emit colored smoke. で、『煙幕花火に点火して色のついた煙を焚く』となります。 参考になれば幸いです。
回答
  • To set off a smoke bomb to create colored smoke.

To set off a smoke bomb to create colored smoke. Ignite a smoke grenade for a colorful smoke effect. 「煙幕花火」は英語で一般的に smoke bomb と呼ばれますが、アートやサバイバルゲームなどで使われる手持ちや設置型のものは smoke grenade とも呼ばれます。 ・Set off / Ignite「火をつける、作動させる」
good icon

1

pv icon

781

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:781

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー