世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

してもだけだから、って英語でなんて言うの?

生き続けても苦しいだけだっだだろうから早く召されてよかったのではないか、のように、「~しても~なだけだから○○○」の言い方が知りたいです。(だけ、の部分のニュアンスを表現したいです)
female user icon
Mitchさん
2024/03/17 20:12
date icon
good icon

2

pv icon

893

回答
  • Perhaps it was better for him to be called early since he would have just continued to suffer even if he had kept on living.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 Perhaps it was better for him to be called early since he would have just continued to suffer even if he had kept on living. とすると、『[生き続けて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84594/)も苦しいだけだっだだろうから早く召されてよかったのではないか』となります。 『だけ』は、just 、even if で、『たとえ~だとしても』を表現できます。 参考になれば幸いです。
回答
  • It would only mean more suffering.

only を使うのがしっくりきます。 ・It would only mean more suffering. (それはただ、さらなる苦しみを意味するだけだっただろう。) only は「~にすぎない」「~なだけ」という限定の意味を強調します。 また、後半の「よかったのではないか」という部分は、it might be for the best(それが最善だったのかもしれない)というフレーズを使うと、相手を気遣う優しい表現になります。
good icon

2

pv icon

893

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:893

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー