友人が才色兼備で私はいつも彼女の引き立て役よ。という感じです。
serve as a foil
(サーヴ アズ ア フォイル)
「引き立て役を演じる」
foil には「引き立て役」という意味があります。
serve という動詞と共に使うことも出来ます。
■I always serve a foil to her.
(アイ オールウェイズ サーヴ ア フォイル トゥ ハー)
「私はいつも彼女の引き立て役だ」
※この foil は、foil (アルミホイル)と同じスペリングです。
アルミホイルは光を反射し、近くのものを明るく照らします。
つまり、引き立て役をしているわけなのです。
回答したアンカーのサイト
にがみ塾
serves as a foil to someone
〜のひきたて役になる。
She is perfect and I always serve as a foil to her.
彼女は完璧だから私はいつもひきたて役です。
また、少しニュアンスは違いますが、
いつも一緒にいる相棒や親しい助手のような人のことを
"sidekick"と言ったりします。
ポジティブな意味で使われることが多いスラングのような感じですが、
参考になればと思いご紹介しました!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
「引き立て役」はfoilと言います(^^♪
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」