憑依型って英語でなんて言うの?

彼女の役作りは憑依型で、ドラマの役柄を演じてる最中はずっとその役にのめり込みやすい。
と言いたいです!
female user icon
Naoさん
2019/10/26 09:25
date icon
good icon

4

pv icon

1763

回答
  • consumed type

    play icon

英語では「憑依型」というような言い方はしないですね。あえて訳すなら consumed type でしょうか。でもちょっと不自然なので、下の例文のように使われると良いです。

例:
She has become so immersed in her role, it has completely taken over her personality.
「彼女は役にものすごく入り込んで、彼女の人格を完全に乗っ取ってしまった。」
immerse は「浸かる」のほかに「熱中する・没頭する」の意味もあります。
「憑依型」の部分は it has completely taken over her personality のように彼女の人格が役柄に乗っ取られたように言うのが良いかなと思います。

She has become completely absorbed in her role.
「彼女は完全に彼女の役柄にのめり込んだ。」
become absorbed in ...「〜にのめり込む・一心になる・心を奪われる」

She has become the person she only pretended to be.
「彼女は演じるだけのはずの人になってしまった。」=「役柄にのめり込む」と言えます。

ご参考まで!
good icon

4

pv icon

1763

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1763

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら