この俳優はかっこいい役が多いって英語でなんて言うの?

「この俳優はいつもかっこいい役が多いが、今回は情けない父親役を演じた。」と言いたいです。よろしくお願いします。
かっこいい役というのは、ビジネスマンや警察官などクールなイメージの役がらです。
default user icon
Keiさん
2018/10/15 04:11
date icon
good icon

2

pv icon

2170

回答
  • This actor always plays "cool" roles.

    play icon

  • This actor always plays "cool" roles, but this time, he played a forlorn father.

    play icon

「This actor always plays "cool" roles. 」は「この俳優はいつもかっこいい役が多い」の英訳です。to play a role とは「〜役を演じる」と言う意味で、それが多いと言うのは「いつも〜役を演じる」と言う風で言うのは自然です。この場合は there is/there are の「ある」ではないですから。

そして「けど、今回は情けない父親役を演じた」で続くと、
「けど」but
「今回は」 this time
「情けない父親」a forlorn father
「〜役を演じた」(he) played ~
と言う英語になります。

それをまとめると
but this time, he played a forlorn father.

「〜役」のことをまた主張したかったら、 the role of (〜役) で表現します。それなら、その文章が
but this time, he played the role of a forlorn father.
になります。

^.^
good icon

2

pv icon

2170

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2170

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら