「これは、綿80%化学繊維20%で肌触りが良いだけではなく、速乾性に優れ、汗染みも目立ちにくく、白Tシャツであるにもかかわらず(インナーが)透けない最高のTシャツです」を全文英訳するとどうなりますか?「This is the best t-shirt that is white, yet not see-through.」ですか?それとも「hard to see through」の方が適切ですか?
It's a white T-shirt but you can barely see through it.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThis T-shirt is 80% cotton and 20% synthetic fiber. It has a really nice texture, it's fast-drying, and doesn't really show sweat stains. Even though it's a white T-shirt, you can barely see through it.
「このTシャツは綿80%、化学繊維20%で、肌触りがとても良く、速乾性があり、汗染みも目立ちません。白いTシャツなのにほとんど透けません」
synthetic fiber「化学繊維」
texture「肌触り」
fast-drying「乾きが速い」
sweat stains「汗染み」
ご参考まで!