「主人公のピンチを救った」って英語でなんて言うの?

例えば映画のストーリーを説明する際に「●●(キャラクター)は主人公のピンチを救った」というようなことを言いたいです。
default user icon
MIKIさん
2016/10/13 18:56
date icon
good icon

22

pv icon

7721

回答
  • S/he helped the main character out of a crisis.

    play icon

S/he helped the main character out of a crisis.
(シー オア ヒー ヘルプト ザ メイン キャラクター アウト オヴ ア クライシス)

3点に分けてお伝えします。
------------------------------------------------------
■S/he 女性か男性か不明の時の表記を使いました。
"she or he" の代用として、お使いください。

------------------------------------------------------
■helped the main character
「主人公を助けた」

------------------------------------------------------
■out of a crisis
「危機から」

※crisis は【名詞】「危機」という意味です。

これの形容詞が、critical (クリティカル)「危機的な」「重大な」となります。
a critical problem 「重大な問題」のようにお使いください。

------------------------------------------------------
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • She/he helped the protagonist out of a crisis.

    play icon

→”主人公のピンチを救った”

「主人公」は、「protagonist」ということもできます。

「ピンチから~を救う」は、「help ~ out of a crisis」と表現します。

Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
回答
  • ●● pinch-hit for the hero/heroine.

    play icon

  • ●● was someone's pinch-hitter.

    play icon

「ピンチを救う」という表現には、2つの温度があるとおもいます。

たとえば、「明日仕事があるので、パーティに出られない。」「他の会議に出ているので、この会議に出られない」という状況の中で、「代役をする」ことを言います。

それも、日本語では「ピンチを救う」というニュアンスで表現しますね。

"pinch-hit"という動詞です。

pinch-hit for someoneとして使います。

または、名詞形として、a pinch-hitterとしても使います。

例えば、He is my pinch-hitter.と言うと、私の代わりをしてくれる場合と、私と一緒に行く人が急にいけなくなったので、その人の代わりをしてくれる場合と、2通りあります。どちらの場合も、使えます。

「主人公」=hero(男性)/ heroine(女性)

お役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

22

pv icon

7721

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:7721

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら