そんな行為がなんだっていうの。そんな特別視するようなことじゃない。
自分としては"What about it?"が近しい印象なんですけど、翻訳すると"what about it for doing such an act? it's not something that should be regarded as special."になるんですけど、これであってるんでしょうか?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhat about it?
「それがなんだって言うの?」
ーWhat's so special about that?
「それの何がそんなに特別なの?」
ーI don't get what all the big fuss is about.
「それについて大騒ぎする意味がわからない」
ご参考まで!