世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「道化を演じて生きるほうがよっぽど楽だ」って英語でなんて言うの?

ある小説に出てきた一節です。 悲観的なニュアンスが含まれていました。道化は見る人をおちゃらけて笑わせたりするピエロみたいなニュアンスでした。よろしくお願いします!😊
default user icon
HALUさん
2024/09/07 22:54
date icon
good icon

1

pv icon

113

回答
  • It's much easier going through life playing the fool.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーIt's much easier going through life playing the fool. 「道化を演じて生きる方がよっぽど楽だ」 to go through life「人生を送る・生きていく」 to play the fool で「道化を演じる」と言えます。 ご参考まで!
回答
  • It's easier to play the clown than to face the truth.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、 It's easier to play the clown than to face the truth. とすると、『現実と向き合うよりは[道化](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/82126/)を演じるほうが楽だ。』となります。 役に立ちそうな単語とフレーズ face the truth 現実を直視する 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

113

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:113

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー