It is a big deal. You should never give up and try harder.
「どうでもいい事ないでしょう。努力することは大切なことです。」は、
"It is a big deal. You should never give up and try harder."
"is"の部分を強調して表現します。
"should"は、助動詞で「~すべき・~する必要がある」という意味なので、「大切なことです」というニュアンスが伝わるかと思います。
"big deal"は、「大事なこと」
"never give up"は、「諦めずに努力する」
ご参考になれば幸いです。
Why do you say it's useless? It should be worth trying.
Nothing is useless. You better work had on it.
Why do you say it's useless? It should be worth trying.
どうして、意味ないなんていうの?トライしてみるだけの価値はあるでしょ。
という意味ですので、少しニュアンスを変えた返答になります。
Nothing is useless. You better work had on it.
意味ないことなってないよ。それに向けて努力した方がいいよ。
という言い方の方がご質問に近いかもしれません。
ご参考になれば幸いです。