既に、他のアンカーさんが回答されているので、補足として回答させて頂きますね。
基本的には、甘える=to get spoiled by somebody、甘やかすは=to spoil somebodyで十分伝わります。その他バリエーションを下記します。
①「私はあなたに甘えたい」→直訳するとI want to get spoiled by youになりますが、少しぎこちない言い方になるので、I want you to spoil me rotten「甘やかし過ぎるくらい(私を)(あなたに)甘えさせてほしい」You can spoil me all you want「(あなたは)好きなだけ(私を)甘やかしていいよ」と、茶目っ気たっぷりに言ってみて下さい(笑)
②「彼女を甘やかさないで」→Don't spoil her. 他には、Stop spoiling her(彼女を甘やかすのは止めて」 I don't want you to spoil her(彼女を甘やかせて欲しくない)I don't think it's a good idea to spoil her(彼女を甘やかすのは、良くないと思う)
③「あなたは甘えさせすぎだと思います」→I think you spoil her too much.
Spoil以外に使える同義語をご紹介します→Pamper, Baby(動詞として使うと「子供のように甘やかす」という意味に成ります。)
①You want to be/wanna be pampered, don't you? You want to/wanna be babied, don't you? どちらも「あなたは私に甘えたいんでしょ?」という意味です。口語の場合、特に親しい間柄なら、Want toの砕けたバ―ション、Wannaを使うことをおすすめします。
②I want you to pamper/baby me. 「私を甘やかせて欲しい」
③Don't pamper/baby her. Stop pampering/babying her. I don't want you to pamper/baby her.「彼女を甘やかせないで」
④I think you pamper/baby her too much. I think you let yourself pamper her too much.「あなたは甘えさせすぎだと思います」
ちょっと長い補足になってしまいましたが、少しでもご参考になれば嬉しいです♪
色々な回答が挙がっていますが、1つには以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You just want to depend on me, right?
「あなたは私に依存したいんですよね」
「依存する」というニュアンスで「甘える」という言葉を使う場合には、depend onを使うのがベストです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)