あなたの優しさに甘え過ぎてしまった。って英語でなんて言うの?
「私は、知らず知らずのうちに、あなたのさりげない優しさに、たくさんたくさん・・甘え過ぎてしまったのではないかと・・反省しています。」
という感じで伝えたいです。よろしくお願いします。
回答
-
I feel like I have taken advantage of your kindness.
「あなたの優しさに甘え過ぎてしまった。」は
I feel like I have taken advantage of your kindness.
のように言えます。
例:
I think I may have taken advantage of you being so kind without even realizing it. I feel bad about that.
「知らず知らずにあなたの優しさに甘えてしまっていたと思います。申し訳ないです。」
take advantage で「甘える・付け入る」
without even realizing it で「知らず知らず・知らないうちに」
feel bad about ... 「…を申し訳ないと思う」
ご参考まで!
回答
-
I depended too much on you.
おっしゃられている内容は、意訳にはなりますが、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I depended too much on you.
「あなたに依存し過ぎてしまった」
「甘える」はなかなか訳すのが難しい語ですが、1つには、depend on「依存する」を使って表現することが出来ます。
あるいは、文脈によっては、もう少し説明を付けて、
I knew you were always nice to me, so I depended too much on you.
「あなたはいつも私に優してしてくれるというのは分かっていたから、あなたに依存し過ぎてしまった」
のように表現しても良いでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪