世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

フランス料理って値段が高いイメージだけどって英語でなんて言うの?

フランスの講師と話していて、上記の内容を伝えたかったので
male user icon
Takahiroさん
2016/10/16 07:38
date icon
good icon

12

pv icon

7583

回答
  • French food has the image of being expensive.

  • Most people think of French food as being expensive.

あるケースで日本語で「イメージ」というのに英語で「image」と言わないのですが、この場合では「image」と言います! 「think of + 名詞 + as + -ing のある動詞 + 形容詞」というパターンがあります。 Americans think of Japan as being "high tech". アメリカ人は日本ってハイテクな国というイメージを持っている。 They don't think of Japanese as still using fax machines. アメリカ人が日本人がまだファックス機を使っているというイメージを持っていない。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • French cuisine sounds expensive but....

  • Most people assume that French cuisine is expensive but...

❶French cuisine sounds expensive but.... (フランス料理は高く聞こえるが実は…) ❷Most people assume that French cuisine is expensive but... (多くの人フランス料理は高いと決めつけるが…) assume 決めつける。 French cuisine sounds expensive but it’s actually not. (フランス料理は高く聞こえるが実はそうでもないよ)。 Most people assume that French cuisine is expensive but it’s actually pretty reasonable. (多くの人フランス料理は高いと決めつけるが実はリーズナブルだよ) 参考までに!
回答
  • I've always thought that French food is expensive.

★ 訳 「今までずっとフランス料理って高いと思ってた」 ★ 解説  どのような文脈で話されているのか分からなかったので、この言い方もできそうだなと思いました。  「〜のイメージがある」を別の言い方にすると、「〜と思っている」ということなので、「これまでずっと〜だと思ってきた」を表す have always thought that 〜 という現在完了を使った言い方にしました。  また「今まで思っていた」と言っているので、「実はそうではなかったと分かった」という文脈にも合いやすいです。  ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • But, my image of French food is that it's expensive

  • But, French food has the image of being expensive

言葉説明: フランス料理 -->"french food/cuisine" 値段が高い-->"price his high"-->"is expensive" イメージ-->"image" 例えば: A:フランス料理を食べに行こうよ! "Lets go eat French food/ cuisine" B:フランス料理って値段が高いイメージだけど "But, my image of French food is that it's expensive" "But, French food has the image of being expensive"
回答
  • I've always thought that French cuisine was sky high.

  • I've always thought that French cuisine cost an arm and a leg.

The two sentences you see provided above are terrific ways to express to your listener that you have always thought that French cuisine was expensive. In the first sentence you will see the term sky high and in the second sentence you will see the term cost an arm and a leg. Both of these terms mean expensive. These terms are appropriate for informal settings.
上記どちらの例を使っても、「ずっとフランス料理は高いと思っていた」と伝えることができます。 一つ目の例では'sky high'、二つ目の例では'cost an arm and a leg'がそれぞれ使われています。これらはどちらも「値段が高い」という意味です。これらの表現はインフォーマルな場面に適しています。
Jessica Lynn DMM英会話講師
回答
  • I have always heard that French cuisine was expensive.

  • I was under the impression that French cuisine was expensive.

Using phrases like, "I've always heard..." or "I was under the impression that..." shows that before you believed something to be true but now are longer sure.
"I've always heard..."(いつも...と聞いていた)や、"I was under the impression that..."(...と思っていた)は、今まではそれを本当だと思っていたけど今はそうでないことを表します。
Jason T DMM英会話講師
回答
  • French cuisine is often seen as expensive by most Japanese people.

  • As far as Japanese people are concerned, French cuisine is rather expensive.

"French cuisine is often seen as expensive by most Japanese people." This sentence explains that Japanese people view French cuisine as being costly. "As far as Japanese people are concerned, French cuisine is rather expensive." Simply means that in the opinion and minds of most Japanese French cuisine is expensive.
"French cuisine is often seen as expensive by most Japanese people." フランス料理は高いと思っている日本人が多いです。 この文は、日本人がフランス料理を高いと思っているという意味です。 "As far as Japanese people are concerned, French cuisine is rather expensive." 日本人に限って言えば、フランス料理はかなり高いです。 これは、ほとんどの日本人がフランス料理は高価であるという考えを持っているという意味です。
Essa DMM英会話講師
good icon

12

pv icon

7583

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:7583

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら