上の二つ→なにひそひそ話してんだよ〜
What are you whispering about?
または
What's all this whispering about?
は意味一緒で言い回しだけが違います
2番目のWhat's all this whispering about?
の言い方が微妙に強く聞こえます「いったい何ひそひそ話してんだよ〜」
whisper→ひそひそ話す
最後の What's the (big) secret?
秘密話みたいにしてるなら
なんの秘密話してるの?
bigを入れると皮肉っぽく聞こえてよりネイティブに聞こえる。
気持ちわかる!目の前でわざとひそひそ話してたら、嫌よね!I totally understand how you feel! Hang in there.
「ヒソヒソと」と英語で言うには "secretively" または "whispering" を使います。「何を」と聞く場合は "what" と文章を始めます。
例文:「なにをひそひそと話してるの?」
What are you talking about so secretively?
What are you whispering between each other?
ご参考になれば幸いです。