「恋人から友達に戻る。」は英語に訳すと「to go back to being friends」に相当します。
例文:
Takeshi and I are going to go back to being friends.(現在形、今からの意志)
Takeshi and I went back to being friends. (過去形)
Yuri: Do you want to break up with me?
ゆり:私と分かれたいの?
Takeshi: Yes, but can we still be friends?
たけし:そうだけど、友達に戻れると嬉しいです。
分かれている時に恋人から友達に戻りたいなら「Can we still be friends」か「I hope we can still be friends」という事を言います。
Lilyさんのご回答に続き、
「friends」の直前に「just」を付けると、
「ただの友達」というニュアンスになります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: How's it going with you and Taro?
最近太郎とはどんな感じ?
B: Oh, we're back to being just friends.
あー彼とはね。ただの友達に戻った。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~
We're just friends now.
(私たちは)今はただの友達。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Can we just be friends?
「ただの友達」、でいれないかな?私たち。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
などなど。
いやー青春ですな~~笑
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・go back to being friends
友達に戻る
go back to ... で「〜に戻る」を英語で表現することができます。
be friends で「友達でいる」のようなニュアンスです。
例:
We should go back to being friends.
私たちは友達に戻るべきです。
ぜひ参考にしてください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、他の方も回答されているように、
go back to being friends
「友達に戻る」
と表現できます。
でも、その表現が難しければ、
become friends again
「再び友達になる」
と表現しても意味は伝わります(*^_^*)
例)
We became friends again.
「私たちはまた友達になりました」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪