「複雑な関係」は英語に訳すと「a complicated relationship」に相当します。
「三角関係」は英語では「love triangle」になります。「不倫」は英語では「adultery」です。「浮気」は「cheating」になります。
上記の複雑な関係を避けたいなら「I was to avoid complicated relationships」になります。「I want to avoid complicated relationships that involve love triangles, adultery, or cheating」は「三角関係、不倫、浮気などがある複雑な関係を避けたいです」という意味です。
複雑な関係は英語で言うと「Complicated relationships」です。
3角関係は「Love triangle」。
不倫は「cheating」または「having an affair」になります。
質問者様の言いたいことは「I won't enter into complicated relationships such as love triangles or affairs myself」になります。
「複雑な関係」はcomplicated relationshipsと言いますm(__)m
complicatedが「複雑な」と言う意味の形容詞ですね。
例)
I don't want to be involved in complicated relationships such as love triangles.
「三角関係のような複雑な関係には関わりたくない」
love triangleが「三角関係」の意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)