回答
-
I like your (that) sense of humor.
-
Your Emoji (stamp) always catches my sense of humor.
Kazuyaさん
ご質問ありがとうございます。
さて、面白いセンスは、Sense of humor そのままで大丈夫です。
最初の
I like your sense of humor. は、
ほぼ、直訳と思っていただいて、大丈夫です。
どちらかと言うと、
「いいジョークだよね~。」風に使えます。
2つ目のは、
こちら(米国)の英単語には、もう絵文字は、Emoji として理解されていますので、
日本語のスタンプ=Stamp=切手とされる場合もありますので、あえて、Emojiを使いました。
Your Emoji always catches my sense of humor.
大体の訳は、
「あなたの送ってくるスタンプは、何時も面白くて、いい感じです。」
そんな感じです。
回答
-
I like your sense of humour.
-
The emojis that you send me always make me laugh.
「面白いセンス」は sense of humour で言えばいいと思います。
例文 He has a good sense of humour.
「彼はユーモアのセンスがいいですね。」
友達 friend
面白い funny
センス sense
好き I like
参考になれば幸いです。