直訳で
私たちの食べたいものを食べさせてもらえますか?
意訳で
好きなように食べさせてよね!
となります。
Let O do の形は ...させてください。と許可を求める際に使用されます。これをcan you で包んで ...させてもらえませんか? という意味にできます。これにjustをつけて少しフランクな意味合いを持たせられます。下のようにpleaseでも置き換え可能です。
例
Can you let us manage this property?
この物件を管理させて貰えませんか?
Please let us know ...?
...を知らせてください。
などなど汎用性の高いletは覚えておくと便利です。
Let me eat what I want please.
好きなように食べさせて、お願い!
一番しっくりはまるかと思いますが、こんな言い方もできますよー。
Let me live my life please.
私の人生、好きなように生かせて、お願い!
例えば相手が家族だったり、気心知れた相手であれば、このようにちょっとユーモアを加えて言うことができますよ。
これは、いろんな状況でも使えます。
例えば・・・
・悪いことをしているわけではないのに、食べ方を細かく指示された時。
・気ままにお散歩に出かけて、決められてもないのに指示を出された時。
などなど・・・
好きなようにさせて!的な感覚で使えます。
ですが相手は「気心知れた間柄」のみ、限定で・・・。
笑いながら、皮肉たっぷりに「Let me live my life!」って言えるといいですね!