I have to work that day. 「その日は[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)を[しなければならないんだ。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52160/)」
「すごく行きたいんだけどね、」"I'd love to go, but..."
「誘ってくれてありがとう、でもね、」"Thank you for asking, but..."
などを加えるとよりベターだと思います。
<ボキャブラリー>
I have to ... = 〜しなければならない
work = 仕事をする
that day = その日
I have to work that day.
働か[ないといけない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90828/)。
こういう言い方が自然だと思います。
その前に
I can't make it
[行けないんだよね、](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83331/)
と前置きしてから言ってもいいかなあと思います。
逆に行ける時のパターンとして
I'll be there.
行けるよ。
という言い方もあるので、行けるときはぜひ!
Usually when someone invites you to hang out and you can't you'd say something along the line of 'I want to' or 'I wish' because it makes them feel like you aren't ignoring their invitation.
So we usually say things like 'Sorry I can't I have work' or ''I really wish I could but I have to work'.
Or work can be a perfect excuse if you don't want to hangout with someone, and you don't have to go to work, these excuses also work!
人に一緒に遊ぼうと誘われて断るときには、普通は 'I want to' や 'I wish' のような言い方をします。こうすると誘いを無視しているように聞こえません。
たいてい次のように言います。
'Sorry I can't I have work'(ごめんなさい、行けません。仕事があります)
'I really wish I could but I have to work'(すごく行きたいですけど仕事があります)
もしくは、「仕事」は人と遊びたくないときには最適の言い訳です。実際には仕事に行かなくても使えます、こういう言い訳も有効です!
Your friends will understand fully that you have to work. They shouldn't be judgemental either. To be sure or if it was important for you to meet them, add "I'm sorry" to clear any misconceptions up.
Thank you for the invite, but I can't come because I have work on that day.
I'm sorry to let you down, I 'll be at work on that day.
I wish I could come, but I will be busy at the office on that day.
Invitations to hang out can be very tempting. However, if you will be busy at work on that day, it's courteous to say:
Thank you for the invite, but I can't come because I have work on that day.
or
I'm sorry to let you down, I 'll be at work on that day.
or
I wish I could come, but I will be busy at the office on that day.
遊びに誘われると行ってみたくなりますが、その日仕事で忙しいなら、次のように言うと丁寧です。
Thank you for the invite, but I can't come because I have work on that day.(誘ってくれてありがとう。でも行けないんだ、その日は仕事だから)
I'm sorry to let you down, I 'll be at work on that day.(ガッカリさせて申し訳ないけど、その日は仕事なんだ)
I wish I could come, but I will be busy at the office on that day.(行きたいけどその日は仕事があるんだ)
1.
We use 'unfortunately' to express that we would like to do it, but 'fortune' is not allowing.
Your work is an obligation so you can say "I have to.." in order to express that it is not possible to get out of obligation.
2.
You can also add: "I would love to.." to express that you would if you didn't have to work. You could ask for a /rain check/ meaning you would make another plan on a day when you are free.
【例1】
'unfortunately' は「それをしたいけど不運なことにできない」という意味です。
仕事は義務ですから、"I have to.." という表現が使えます。これは「~をしなければならない」という意味です。
【例2】
"I would love to.." を加えることもできます。「仕事がなければ行きたかった」という気持ちを表します。
他に、"rain check" を求めることもできます。「またの機会にする」という意味です。
"Sorry I would love to but I have to work that day"
"Sorry I have work that day so will not be able to make it, maybe another day!"
If you were invited to hang out with someone but you have work that day so cannot, you could say any of the following: "I have to work that day", "Sorry I would love to but I have to work that day" or "Sorry I have work that day so will not be able to make it, maybe another day!". Any of these of sentences adequately explain your answer to the question.
ある人に一緒に遊ぼうと誘われたけどその日は仕事があって行けないということなら、次のように言えます。
"I have to work that day"(その日は仕事があります)
"Sorry I would love to but I have to work that day"(ごめんなさい、行きたいけどその日は仕事です)
"Sorry I have work that day so will not be able to make it, maybe another day!"(ごめんなさい、その日は仕事で行けません。また別の機会にでも)
これらどの文でもあなたの言いたいことが伝えられます。
ご質問ありがとうございます。
I have to work that day. のように英語で表現することができます。
work は「仕事・仕事する」というニュアンスの英語表現です。
例:
Thanks for inviting me but I have to work that day.
殺そてくれてありがとう、でもその日は仕事なんだ。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!