英訳1:play「上映する」を使い、What movies are playing?「何の映画をやってる?」に、「現在」「今」「目下」を表す at the moment を添えます。
英訳2:be on で「上映している」という意味になります。この on は形容詞です。
英訳3:「見せる」という意味の show には「(ショーを)興行する」という意味もあり、ここでは「上映する」意味になります。
I wonder what movies are playing now.
(今どんな映画がやっているんだろう?)
I wonder ...=... なんだろう? 独り言のように「〜なのかなぁ」と言う時にも使えます。
what movies = どんな映画、何の映画
*which movies だと事前にラインナップを知っていて、その中からどれが公開中なのだろう?というニュアンスになります
be playing = 公開中である 他にも showing, screeningもありますが、playingが一番よく使われる表現だと思います。アメリカ英語、イギリス英語の違いもあるかもしれません。
他のアンカーの方の回答ともかぶっていますが、おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I wonder what movies are showing now.
「今どんな映画をやっているのかなぁ」
これは、他の人に質問するというよりも、独り言とかみたいな感じで言ったりするときによく使われる表現です。
あとは、
What is showing at the movie theater?
「その映画館では何をやっていますか?」
の意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI