「今ちょうど帰ってきたばかり」 - I just got home / I literally just got home
この literally は just を強調しています。1秒前に家に着いた感じです。
「今ちょうどやってるよ!」 - I'm doing it right now / I'm doing it as we speak
as we speak は 「~の最中」という意味です。少し硬いです。
「今ちょうど見てます」 - I'm watching it right now
「今ちょうど」を表現したいなら right now や just がいいと思います。
ーI just got back (home) this minute.
「今ちょうど(家に)帰ってきたばかり」
just ... this minute で「今ちょうど」
ーI'm doing it at this very moment!
「今ちょうどやってるよ!」
at this very moment で「今ちょうど」
ーI'm looking at it right now.
「今ちょうど見てます」
right now で「今ちょうど」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「just」
=今ちょうど
(例文)Can you clean your room?// I was just about to do it.
(訳)部屋片付けてくれる?//今ちょうどやろうと思っていた。
(例文)I was just about to wash the dishes.
(訳)今ちょうど食器洗おうと思っていた。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
・「I just came home.」
(意味)今ちょうど帰ってきたばかりです。
<例文>I just came home. I had a busy day today. I don't have the energy to cook right now.
<訳>今ちょうど帰ってきたばかりです。今日は忙しい日でした。料理をする気力がありません。
ご参考になれば幸いです。
**例文:**
- *I just got back home.*
(今ちょうど家に帰ってきたばかりです。)
- *I'm doing it right now!*
(今ちょうどやっています!)
- *I'm watching it right now.*
(今ちょうどそれを見ています。)
- *I just finished the task.*
(今ちょうどその仕事を終えたところです。)
- *She's calling me right now.*
(彼女が今ちょうど私に電話をかけています。)
文脈に応じて「just」や「right now」を使い分けることで、自然で具体的なニュアンスを伝えることができます。