○○ほど~な人はいない、という構文は、「No one is (比較級)than ○○」です。
一途、というのは恋愛においてであれば、sincereかdevotedがしっくりくるでしょう。
sincereは誠実なイメージ、devotedは献身的に尽くすイメージです。
「かもね」という口語的な言い回しは、最後に"I guess"を付けるといいです。
「~だと思います(たぶん)」というニュアンスで、語尾に付けるとカジュアルな感じになります。
There might not be anyone as devoted as ◯◯ these days.
「◯◯ほど一途な子はいない」という表現は、英語で "There might not be anyone as devoted as ◯◯" と言えます。
「devoted」は「一途な」や「献身的な」という意味があり、「these days」は「今の時代」という意味です。
こちらも似た意味で使用できる表現です:
I doubt you'll find anyone more dedicated than ◯◯ in this day and age.
関連する単語やフレーズのリスト:
devoted (一途な、献身的な)
dedicated (専念している、熱心な)
these days (最近、現代において)
doubt (疑う、〜ではないと思う)