◯◯ほど一途な子はいないのかもねって英語でなんて言うの?
先輩から、◯◯ほど一途な子はいないのかもね今の時代。と言われたので
回答
-
No one is more sincere than XX, I guess.
○○ほど~な人はいない、という構文は、「No one is (比較級)than ○○」です。
一途、というのは恋愛においてであれば、sincereかdevotedがしっくりくるでしょう。
sincereは誠実なイメージ、devotedは献身的に尽くすイメージです。
「かもね」という口語的な言い回しは、最後に"I guess"を付けるといいです。
「~だと思います(たぶん)」というニュアンスで、語尾に付けるとカジュアルな感じになります。