世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

◯◯ほど一途な子はいないのかもねって英語でなんて言うの?

先輩から、◯◯ほど一途な子はいないのかもね今の時代。と言われたので
female user icon
marikaさん
2016/10/26 18:18
date icon
good icon

8

pv icon

6802

回答
  • No one is more sincere than XX, I guess.

○○ほど~な人はいない、という構文は、「No one is (比較級)than ○○」です。 一途、というのは恋愛においてであれば、sincereかdevotedがしっくりくるでしょう。 sincereは誠実なイメージ、devotedは献身的に尽くすイメージです。 「かもね」という口語的な言い回しは、最後に"I guess"を付けるといいです。 「~だと思います(たぶん)」というニュアンスで、語尾に付けるとカジュアルな感じになります。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • There might not be anyone as devoted as ◯◯ these days.

「◯◯ほど一途な子はいない」という表現は、英語で "There might not be anyone as devoted as ◯◯" と言えます。 「devoted」は「一途な」や「献身的な」という意味があり、「these days」は「今の時代」という意味です。 こちらも似た意味で使用できる表現です: I doubt you'll find anyone more dedicated than ◯◯ in this day and age. 関連する単語やフレーズのリスト: devoted (一途な、献身的な) dedicated (専念している、熱心な) these days (最近、現代において) doubt (疑う、〜ではないと思う)
good icon

8

pv icon

6802

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6802

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら