「10代の頃はマドンナの大ファンだったが、今は覚めた。」って英語でなんて言うの?

以前は大ファンでも、今はそうでもないってたくさんありますよね。雑談でそんな話をしてみたいです。
ELLIEさん
2016/10/26 20:28

6

6096

回答
  • I was a big fan of Madonna when I was a teenager, but now I'm not so interested.

▶︎ I was a big fan of Madonna when I was a teenager, but now I'm not so interested.
 10代の時はマドンナの大ファンだったが今はあまり興味がない。

a big fan of... で 「...の大ファン」と表せます。
「冷めた」は not interested(興味がない)でいいと思います。


回答
  • I used to be a big fan of Madonna when I was a teenager.

I used to be a big fan of Madonna when I was a teenager.
→10代の頃はマドンナの大ファンでした。


「used to」は「昔は~だった(今は違う)」という意味です。
直訳ではありませんが、何となく近い意味にはなるかもしれません。


回答は一例ですので、参考程度でお願いします。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

6

6096

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:6096

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら