drinking party 「[飲み会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38162/)」
office party 「会社での[打ち上げ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5304/)」
New year's party 「お正月の集まり、新年会」
farewell party 「送別会」
welcoming party 「歓迎会」
のようにそれぞれ目的や種類に合わせた名称で呼びます。
例:
We are going to have a drinking party tomorrow. Want to come?
明日飲み会をやります。あなたも来ますか?
I have an office party tomorrow.
明日は会社での打ち上げがあります。
忘年会をやる習慣はなくて、年の締めくくりはクリスマスパーティーに含まれます。
楽しんで!!
私も「[飲み会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38162/)」に関して補足します。
"Get-together"(名詞)はカジュアルな[集まり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59598/)を意味します。
特別な目的はないけどみんなで集まって飲む時にも使える表現です。
もし友達同士とするいつもの飲み会なら"A get-together with my friends"です。
アメリカで、友達や、チームメートと集まって、食べたり飲んだり喋ったりする会は「party」と言います。例えば、「I’m having a party with my teammates tonight. (今夜チームメートと食事会がある。)」居酒屋やバーに行く時は「I’m going out for a drink with my teammates. (今夜チームメートと飲みに行きます。)」でもいいです。
「Party」の他に、「get-together」と「gathering」もありますが、「party」の方がネイティブ同士で一番よく使われてると思います。
忘年会は「End-of-the-Year Party」で、新年会は「New Years Party」です。
「懇親会」とか飲み会いろいろありますね。
英語ではそれぞれを指す別々の言葉がないですけど、一般的に 'get together' か
'Social gathering' と言えます。
'Get together' はただ「集まる会」という意味です。
'Social gathering' は懇親会に一番ちかいかもしれない。仕事などのための会ではなく人と人が集まって遊ぶニュアンスがあります。
例文:
「サッカーサークルの仲間と飲み会します。」
'I will have a social gathering with my friends from the soccer club.'
「飲み会」のことは英語で「drinking party」と「get-together」といいます。
「クラブサークルの懇親会」の場合は長い間に会っていないグループの集まりだから「reunion」を使って表現します。
「クラブサークル懇親会」→「Club reunion」
「忘年会」→「End of the year drinking party」、「End of the year get-together」
「新年会」→「New year’s drinking party」、「New year’s get-together」
例文:
「12月に忘年会が多いです」
→「There are many end of the year drinking parties in December」
「来週新年会があります」
→「There is a New Year’s drinking party next week」
ご参考になれば幸いです。
シンプルに party と英語で表現しても良いと思います。
または、「飲み会」を表すには drinking party と言うこともできます。
他には、social gathering も「懇親会」の意味で使うことができる英語表現です。
例:
Are you going to the drinking party tomorrow?
明日の飲み会、行くの?