ホテルや宴会会場に無関係者が入ってしまって、退出を丁寧にお願いしたいときは、どのように伝えればよいでしょうか?
退出を丁寧にお願いしたい時ですが、
「ご退出ください」(Please leave.)
をそのまま伝えると、
とても強い言い方になりますのでお勧めしません。
その代わり、
「申し訳ございません、こちらへの入室をご遠慮頂いております。」
という言い方で、
「I'm sorry but you're not allowed in this area.」
「I'm sorry but you're not allowed to be here.」
などという英語表現をお勧めします。
ご参考にされてください☆
回答したアンカーのサイト
『英語の勉強、留学不要!ゼロからレベル高い英語を身につけるブログ』
丁寧に言うと、「出口までご案内いたします」かと思いますが、英語でも同じ表現ができます:「Please allow me to escort you out」。
Escort は同行すると言う意味です。
もっと揺るぎない感じで言うなら「Please leave」が良いかと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
追加のよく使う言い方を述べました。
「I'm sorry, this area is off-limits. 」=>申し訳ないですが、こちらは入っては行けません・立ち入り禁止となります。
「I'm going to have to ask you to leave.」=>「(ので)ご退出をお願いします。」
「I'm sorry, this area is off-limits to the public.」=>「申し訳ないですが、こちらは一般の人が入っては行けません」「申し訳ないですが、こちらは関係者以外がは入っては行けません」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
1) We kindly ask you to leave.
直訳で「ご退出願います」です。
Kindly ask=「どうぞ〜お願いいたします」と丁寧にお願いすることです。一番威嚇的ではない優しい言い方です。
2) May we ask you to leave?
1)と同じく直訳で「ご退出願います」ですが、1)よりも少し直球で簡単な言い方です。これも丁寧ですが、遠回りではない分1)よりも優しさが微妙に薄れている感覚があります。
3) May we show you the exit?
直訳で「出口までお送りしましょう」です。
May we show you=「見せたい、連れて行きたい」などの意味があります。
Exit=「出口」ですね。とても丁寧で高級感のある言い方です。
この前に一言「申し訳ございませんが、この宴会は紹介者限定です」
I’m sorry but this function is invitation only.
などを付けますと完全になります。
1)と2)にもこのフレーズを頭につけるとなぜいたらダメなのかが相手に伝わります。