ご自由にお取りくださいって英語でなんて言うの?
ブッフェ形式のラウンジなどで食事や飲み物をご自由にお取りくださいと表示がありますが、「ご自由にお取りください」って英語で何ていうの?
回答
-
Please help yourself.
-
Please help yourself to ~~
「ご自由にお取りください」を翻訳すれば "please help yourself"になります。
Please help yourselfよく言います。
<例>
食事や[飲み物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55101/)をご自由にお取りください
Please help yourself to food and drinks.
ご自由にお取りください
Please help yourself.
help yourself で「[遠慮なくどうぞ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7012/)」や「ご自由にどうぞ」のようなニュアンスです。
ご参考になれば幸いです
回答
-
Feel free to help yourselves.
-
Please help yourselves.
「ご自由にお取りください。」は、
"Feel free to help yourselves."
"Please help yourselves."
と言うことも出来ます。
"yourselves"は、「あなた方自身」
"feel free to ~"は、「[遠慮なく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7012/)・[気軽に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46520/)~する」
"help yourselves"は、「ご自由にどうぞ」
という意味です。
"Please help yourselves to more."
「おかわり自由です。」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Please take what you want.
「ご自由にお取りください」というのは Please take what you want で表現できます。
例文 Please take whatever food and drink you want in the buffet lounge.
「ブッフェラウンジにある食事や飲み物をご自由にお取りください。」
参考になれば幸いです。
回答
-
Please help yourself.
他のアンカーの方も言ってるように、Please help yourself.のように、表現します。
help oneselfは、
「〔飲食物を〕自分で[自由に]取って飲み食いする」という意味のイディオムです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)