世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「ほめすぎだよー。」って英語でなんて言うの?

前、すごく褒められた時、以前読んだ指導書に「That's undue praise.」という表現があったのを思い出し、あれって確か「ほめすぎですよ。」だったかな...なんて思いいざ使ってみると相手にしかめっ面をされました。 もう使えないっ!! 誰かお願いします。
default user icon
yuzukiさん
2016/11/03 18:13
date icon
good icon

158

pv icon

96658

回答
  • You're very kind but that's too much.

You're very kind but that's too much. 「ほめすぎだよー。」ですが、 まずは[褒めてくれた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37954/)ことに対して、 相手に「[ご親切](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41677/)にどうも。」(You're very kind.) と伝えてみましょう。 その後に、 「でもちょっとそれは褒め過ぎなので。」(~but that's too much.) と謙遜を補足してください。 そうすれば、差し障りのない英語表現になります。 ご参考にされてください☆
回答
  • You flatter me!

  • You praise me too much.

  • (You are) Too kind.

・「You flatter me!」 「flatter」は「[お世辞を言う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48883/)、おだてる」という意味があります。 「You flatter me!」を直訳すると「あなたは私にお世辞を言っている!」となりますが、 日本語でも、ほめられすぎて少し照れてしまうような時に「お世辞ありがとう!」と言うのと同じですね。 ・「You praise me too much.」 「praise」は「[称賛する、ほめる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37954/)」。 こちらは直訳そのままで「あなたは私をほめすぎです。」という表現です。 ・「(You are)Too kind.」 「(あなたは)親切すぎるよー、優しすぎるよー」というニュアンスの「ほめずぎだよー」です^^ ご参考になれば嬉しいです☆
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • You loaded me with compliments.

「褒めすぎだよ」は、そのほかに You loaded me with compliments. とも言います。 load~with... で、「~に...を(いっぱい)積み込む」というのが直訳ですので この場合は、compliments (褒め言葉)を、me(私)にいっぱい詰め込んだ→褒めすぎだよ」になります。 (実際に、トラックなどに、荷物を詰め込む時にも使います) このload ~with .... を使った例文をもう一つ。 He loaded me with presents. (彼は、私を贈り物攻めにした) こういう状況は大歓迎ですね! ご参考まで。
good icon

158

pv icon

96658

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:158

  • pv icon

    PV:96658

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら