こんなうまい料理ができるなんて、立派なもんだ。さすが俺の娘じゃないか。って英語でなんて言うの?

父親として娘をほめてやりたい。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/07 18:47
date icon
good icon

12

pv icon

4559

2016/07/09 13:55
date icon
回答
  • You are such a great cook. That's my daughter!

    play icon

  • You are such a great cook. I'm so proud of you.

    play icon

すでにAiさんがご回答されているので別の表現を。

That's my daughter!は、That'sを強く言います。
「それでこそ俺の娘だー!」というかんじです。
※親しい間柄でない場合は失礼になると思います。
回答
  • You are such a good cook! I am very proud of you.

    play icon

-----------------------------------------
You are such a good cook!
料理がすごくうまいね!
-----------------------------------------
英語で相手の特技を褒める時に
You are a good cook. (あなたは良い料理人だね→料理が上手だね)
You are a good singer.(あなたは良い歌手だね→歌が上手だね)
という言い回しがあります。

また、such a good cook だと「なんて腕の良い料理人だ」と、
より強調されてもっと心がこもって聞こえます。
good を great などに変えても良いです。

-----------------------------------------
I am very proud of you.
あなたのことを誇りに思います。
-----------------------------------------
意訳ですが「さすが〜」や「立派だ」というのは I'm proud of you.
というフレーズで表現できます。
回答
  • Wow, you can cook! That's my girl! I'm so proud of you.

    play icon

  • Wow, you made this? I'm so proud of you! That's my girl!

    play icon

*You can cook!=本当に料理ができる!(上手だね!という意味の)
*You can = スキルとして出来る出来ないではなく、すごく上手という意味になります。
ex) She can sing!=彼女は本当に歌がうまい!

*Wow=わぁ~ どこかでいうこより自然に驚きや感動を表現できます。

*That's my girl!=直訳:私の娘だ! daughterでもいいですが、girl/boyでも娘/息子になります。

* I'm so proud of you. =直訳:誇りに思うよ。ですが、意味として「すごいよ。」「立派だよ。」にもなります。

*Wow, you made this?=うぁ~これ作ったの? 
good icon

12

pv icon

4559

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:4559

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら