ヘルプ

所信表明って英語でなんて言うの?

政治家の所信表明演説とか英語ではどのように表現されるのでしょうか?
Toshi-Hさん
2016/11/03 23:40

8

6183

回答
  • Policy speech/statement

  • The state of the Union address

アメリカでは大統領が行う一般教書演説のことをState of the union addressと言い、イギリスやカナダなど女王が形式的に即位する国ではthe throne speech/the speech of the throneと呼ばれるそうです。

所信表明演説はつまりは今後の政策演説なのでpolicy speechで通じます。


The new prime minister made his policy speech for the territorial disputes.
新総理が領土問題に対する所信表明演説を行った。
回答
  • policy speech

首相官邸ホームページで確認しました。

「所信表明演説」は、私が調べた限り
すべて policy speech と訳されています。

「施政方針演説」というのもありますね。
これも、私が調べた限りすべて policy speech と
訳されています。


例)

In his policy speech at the Diet in September, Abe said, "Let us banish the term 'non-regular (work)' from this nation's lexicon."
安倍首相は9月の所信表明演説で「非正規という言葉をこの国から一掃しよう」と訴えた。
〔Asahi Shimbun-Dec 30, 2016 より〕


参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

8

6183

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:6183

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら