暗いところで本を読むと目が悪くなるよって英語でなんて言うの? アメリカ人の友人は暗い明かりで本を読んでいることが多いので、アドバイスしたい。
回答
Why don’t you turn on the light when you read? It’s not good for your eyes.
「本を読む時は電気つけたら。目に良くないよ」
友人に言うならこんな感じかな。
Why don’t you~? 「〜したらどうですか」
アメリカ人は暗いところで本を読むのかなぁ。
明かりという点では、日本の家は電気が明るすぎますね。
アメリカの家ではぼんやりとした明るさの間接照明が多いですね。
妻が「部屋が暗い」と文句をよく言っていました。
回答
① Reading in dim light ruins your eyesight.
② Reading in poor light ruins your eyesight.
③ Reading in the dark hurts your eyesight.
「目が悪くなる」を「視力が悪くなる」と解釈し、訳しました。
①、②、③とも「暗いところで本を読むと目(視力)が悪くなる」を意味します。
「bright」の反意語の「dim」は、「(光・場所が)薄暗い, ほの暗い」との意味です。「dim light」は「ほのかな明かり」を意味します。
「poor」には「貧弱な, 不十分な」との意味があり、「poor light」は「暗い明かり, 暗がり」を表します。
「the dark」は「闇, 暗がり」との意味です。
「hurt」は「(人・体の一部を)傷つける, けがをさせる, 痛める」、「ruin」は「(体・健康などを)損なう, だめにする」との意味です。
「ruin」は「倒れる, 崩壊する」を意味するラテン語「ruere」を語源としています。
「eyesight」は「視覚, 視力」との意味です。
また、
Reading in dim light is bad for your eyes.→暗いところで本を読むのは目に悪い。
と言うと「(視力が落ちることも含めて)目に悪い」との意味になります。
「目(視力)が悪くなる」と明確に言いたいときには、「ruin [hurt] one's eyesight」とすべきと思います。
ご利用ありがとうございました。
回答
I think you should stop reading books in poor light. lt's not good for your eyes.
★I think you should stop reading books in poor light. lt's not good for your eyes.
少し長いですがこのように言うこともできます。
(直訳: 暗いあかりの中で本をやめたほうがいいと思います。あなたの目にとって良くないです。)