Knowing him before hand or not makes a big difference in human relationship.
「何を」知っているかが不明だったので、
【これを知っているかしらないかで大きく変わります】
と言う文と
【相手を知っているか知らないかで対人関係は大きく変わります】
と言う文を作りました。
知っているか知らないかというフレーズは know this or not を使います。
Knowing this or not makes a big difference.
ここでは主語にするためにknowを 動名詞 knowing にして、全体を名詞句にしています。 ただ、or not をつけると、ちょっとくどいし、ネガティブな脅しっぽい感じにもなるので、これは省略しても良いです。
大きく変わるはmake big difference という句を使います。
It makes a big difference that you know this or not.
と言うようにも出来ますが、英文和訳風でもっさりしているので、例文のように短く言い切った方が良いですね。受験英語でお馴染みの表現は古くさいものが多いのです。
Knowing him before hand or not makes a big difference in human relationship.
(事前に彼を知っているか知らないかで人間関係は大きく変わる)
これもこれだけだとちょっと曖昧で何を言っているのかわからない感じがしますので、「どう big difference なのか」まで説明出来るようにしておいた方がいいでしょう。
Do you or don't you know 〜 ?
〜 のこと知ってる?知らない?どっち?
というニュアンス。
ちょっと攻め立てているように聞こえてしまうかもしれません。
個人的に英語では、
Do you know 〜 ?
というように「〜って知ってる?」と質問する方が自然だと思います。
質問者様の求めているものからかけ離れていたらすみません!