"I will refund you first, then we'll redo the transaction at the duty-free price."
ここでは『一度ご返金します』と『免税価格でお会計を打ち直します』をそれぞれ直訳としています:
- "I will refund you first," : 「最初にあなたに返金します」
- "then we'll redo the transaction at the duty-free price." : 「その後、免税価格で取引をやり直します」
これらのフレーズは、お客様に一度商品を返す(返金する)ことと、その後に税金を抜いた価格で再度購入する(取引をやり直す)ことを伝えます。
今回、"refund"という単語を使います。これは、お金を返す、または返金するという意味です。また、"redo the transaction"は取引(ここでは商品の購入)を再び行う、つまり「打ち直す」という意味になります。
よって、全体としてこのフレーズは「私は最初にあなたに返金し、その後で免税価格で取引をやり直します」という意味になります。