会社の面接の話で、”面接官は3人もいたよ?”という話をされました。私は5人だったので、上記のような表現をしたかったのですが、よい表現を教えてください。
英訳1:「私のときより少ない人数です」が直訳です。
less ... than ~「~より少ない…」という比較級が使われています。
正式な書き言葉では、lessはpeople (person)のような「数えられる名詞」と一緒に組み合わさることはないのですが、略式ではよく使われます。
英訳2:low sideで「下の方」、つまり「数ない方」ということ。
英訳3:こちらも1と同様で、peopleは数えられる名詞なので、muchではなくmanyでもOKです。
That's not that bad.(そんなに悪くないじゃない)などもこの場面では自然な返しです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
No, that's better! I had five in my interview!
え!それはまだ良いよ。自分の時には5人だったよ!
すこしジュアルな表現になります。
"better"という表現ですが、暗に面接官は少ない方がよいという
ニュアンスを込めて伝えたい時にはこのように言えます。
同様の意味ですが、
"I (got) worse!"
自分の時の方がきつかったよ!
というような言い方もできますね。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge