床がびしょ濡れって英語でなんて言うの?
共同のお風呂を使っているのですが、お風呂上がりに体を拭かずに脱衣場で歩き回る人がいるので、脱衣場の床がびしょびしょ。。
回答
-
The floor is soaking wet.
soak は水浸しと言う意味です。
Who is walking around all wet? The floor is soaking wet!
誰が濡れたまま歩き回ってるの?床がびしょ濡れだよ!
相手に注意をするときは、
Please wipe your body to keep the floor dry.「床を渇いた状態に保つために体を拭いてください。」と言ってみてはどうでしょうか。
回答
-
The floor is soaking wet.
-
There's water everywhere.
1. The floor is soaking wet.
床がびしょ濡れです。
2. There's water everywhere.
床がびしょ濡れです。
soaking wet で「びしょ濡れ」という意味になります。
2の例文は少し意訳です。water everywhere でそのまま「あちこちに水」ですが、床を指差しながら言えば「びしょ濡れじゃん!」のニュアンスで使えます。
回答
-
The floor is sopping / soaking wet!
-
The floor is completely soaked!
-
The floor is completely sodden!
床がびしょびしょなのは困りますよね。
Please dry yourself off before walking around!
(歩き回る前に、体を拭いてください)
と直接お願いするか、貼り紙をしておく必要があるかもしれません。
他にこんな言い方も:
If you get the floor wet when you take a shower, please wipe it up afterwards!
(シャワーを浴びて、床が濡れてしまったら、ちゃんと拭き取ってください)
ちなみに、これを If you wet the floor ...とは言わないようにしましょう。
これは、「おしっこを漏らして濡らした」という意味になってしまうのです。
同様に、以下の2つの意味の違いにも気をつけましょう!
○ My pants got wet in the rain.「ズボンが雨で濡れちゃった」
× I wet my pants in the rain.「雨に打たれながらおしっこちびっちゃった」