誰にも言えない事があるって英語でなんて言うの?

まだ誰にも話したことがない、言えない事があるとき
default user icon
yukiさん
2016/11/14 15:27
date icon
good icon

12

pv icon

11093

回答
  • I have a secret (that) I can't tell anyone.

    play icon

  • There's something (that) I can't tell anyone.

    play icon

 少し説明が長くなってしまいましたが、最後の項目「情報構造」は、よほど英語がお好きでなければ読まなくてもOKです。

★ 直訳
(1)「私は誰にも言えない秘密を持っている」
(2)「誰にも言えないことがある」

★ 文構造
 (1)(2)ともに、(that) としている部分はあってもなくても良いということです。
 また、(that) 以下はどちらの場合も直前の名詞 secret、something を修飾する関係代名詞節です。

(1)I have a secret 「私は秘密を持っている」
 どんな秘密? that I can't tell anyone 「誰にも言えない」
 a secret that I can't tell anyone で「誰にも言えない秘密」というひとかたまりになっています。これは次のように見ることができます。

  a secret「秘密」 + I can't tell it to anyone「私はそれを誰にも言えない」
 この場合 secret と it が同じものを表しているので it を消して
 a secret that I can't tell to anyone
 としたいところですが、tell to anyone の部分は通常 to を抜いて
 a secret that I can't tell anyone
 となります。

 この理由は、tell の語法にあります。
 tell+ 人 + 内容「人に内容を伝える」、tell 人「人に言う」
 tell にはこの2つの使い方があります。そのため tell to anyone で tell + to + 人 という語順にするのは違和感があるからです。

★ 情報構造
 しかしなぜそもそも I can't tell it to anyone なのかと言うと、次のような理由があります。
 
 形式上、代名詞 it や them が使われる場合は、tell anyone it という語順にはほとんどしません。(決してないとは言わないが、ほとんどない)

 これは英語の情報構造が理由なのですが、英語というのは多くの場合、すでに言っている情報を先に、そして新しく言う情報(新情報)を後にするという流れがあります。

 代名詞というのは、すでに言ったもの(秘密)を繰り返して言うのを避けるために使うことが多いです(そうでない場合もある)。そう考えると、今回の it は特に、すでに言っている情報(旧情報)だということになります。そのため「それを誰かに言う」は次のようになります。

 X tell anyone(新情報) it(旧情報)
 ○ tell it(旧情報) to anyone(新情報)
 
(2)の説明は省きますが、(1)と同じだとお考えください。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Everyone has their own secrets.

    play icon

ちょっと趣向を変えて、「誰にも、言えない事がある」を訳出してみました(笑)。もちろん、「言えない事=secret」としています。

ここからがウンチクですが、現代英文法では、既出の主語「everyone」を複数形の代名詞(所有格)「their」で受けるのが正しいとされています。その背景には、男性(his)/女性(her)に一方的に限定してしまうと「性差別」と見なされる(危険がある)ためだと聞いたことがあります。

ご参考まで。
Akira Kagami 英語求道士
good icon

12

pv icon

11093

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:11093

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら