世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(喧嘩を)仲裁する・仲介するって英語でなんて言うの?

誰かと誰かが喧嘩に発展する前に仲介に入って(仲裁に入って)喧嘩になるのを事前に防いだ、というような事を言いたいのですが、なんと言えば良いのでしょうか?mediateではないような。。
default user icon
Tiffyさん
2018/06/23 23:05
date icon
good icon

17

pv icon

29392

回答
  • Middleman

  • Peacemaker

Middle man-間に入る人、仲介人。 peacemaker–平和を作り上げる者。 例えば: Being the “middle man” in someone else’s relationship is never easy. (他に人たちの間に入ることは、簡単なことではない)。 I always have to play middleman when my coworkers fight. (同僚が喧嘩するたびに、いつも私は仲介役だ)。 I always have to be peacemaker whenever my parents don’t get along. (親が仲悪いとき、いつも私は二人の間で平和を作る役だ)。
回答
  • I went between them and stopped their fight.

Tiffyさんへ こんにちは。だいぶ以前のご質問への解答となり恐縮ですが 少しでも参考として頂けますと幸いです。 お尋ねの mediate でも、伝わりますよ。 ただ、交渉事の仲介などもう少しフォーマルな場面で 使った方がより自然ですので、  I went between them and stopped their fight. とカジュアルに表現できます。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 Tiffyさんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

17

pv icon

29392

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:29392

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら