気分を害したらごめんねって英語でなんて言うの?

前置きみたいな感じで使いたいです。『気分を害したら申し訳ないんだけど、私はあの政治家がそんなに好きではないんだ』みたいな感じで。
male user icon
Soさん
2016/11/15 10:06
date icon
good icon

120

pv icon

104981

回答
  • I don't mean to offend you

    play icon

  • I don't mean to hurt your feeling

    play icon

「気分を害したら申し訳ないんだけど」は
「気分を害するつもりはないんだけど」と
考えて表現すると上手く伝わります。

「~するつもり」はmean to~、
「気分を害する」はoffend you、
hurt your feelingと言います。

『気分を害したら申し訳ないんだけど、
私はあの政治家がそんなに好きではないんだ』
であれば

I don't mean to offend you,but I don't like
that politician.

と言えば良いです。

参考になれば幸いです。
回答
  • I am sorry if I may offend you by what I am about to say.

    play icon

If the offending statement has not yet been said but you are about to say it, it is appropriate to apologize beforehand. This reduces the effect that the offending statement may have on the other person. Since you have apologized in advance, the other person may not be as annoyed with you as he/she would have been had you not apologized in advance.
So, you may say:
I am sorry if I may offend you by what I am about to say.
気分を害することはまだ言ってはいませんが、今から言うことに前もって謝っておくことは適切だと思います。相手の気分を害するのを軽減するからです。

はじめに謝っているので、相手があなたにイライラしないかもしれません。

 I am sorry if I may offend you by what I am about to say.
今から言うことに気分を悪くさせたらごめんね。

Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • I know this isn't what you want to hear but...

    play icon

  • Don't take this personally...

    play icon

  • I don't want to hurt your feelings...

    play icon

I know this isn't what you want to hear but...
Don't take this personally...
I don't want to hurt your feelings...

*You can also say*
*I don't know how to say this, I don't want to offend you but...
*I hope this doesn't upset you but...
*This might offend you but I need to say it...
*Don't be offended but...
*Please don't be upset or offended but...

Hope this helps! ^ ^
I know this isn't what you want to hear but...
聞きたくないことなのはわかっているんだけど...

Don't take this personally...
個人的な意見にとらないでほしいんだけど...

I don't want to hurt your feelings...
気分を害したくはないんだけど...

また、以下のように伝えることもできます。

 I don't know how to say this but...
何ていったらいいかわからないんだけど...

I don't want to offend you but...
気分を害したくはないんだけど...

 I hope this doesn't upset you but...
気分を悪くさせないといいんだけど...

 This might offend you but I need to say it...
気分を害するかもしれないけれど、言いたいの。

 Don't be offended but...
怒らないで聞いてほしんだけど...

 Please don't be upset or offended but...
気分を悪くしないでほしいんだけど...
Beki DMM英会話講師
回答
  • Please do not be offended, but~

    play icon

既に回答がついておりますが、それに加えて別の表現もご紹介しますね。

前置きに使う「気分を害したらゴメンね」は
Please do not be offended, but~
とも言います。
(do not はもちろん don't と省略しても構いません)
「こう言っても気分を害しないでください。~」といった感じです。

Please do not be offended, but I don't think your behavior to others at the party was very respectable.
「気分を害さないで聞いてください。あのパーティでのあなたの他の人に対するふるまいは、あまりよかったとは言えないのでは?」

ご参考まで。
回答
  • I am sorry if I'm about to offend you but...

    play icon

  • Sorry if I am going to sound rude but...

    play icon

  • Don't be offended but...

    play icon

▪ I am sorry if I'm about to offend you but...
▪ Sorry if I am going to sound rude but...
▪ Don't be offended but...

>Any of the above can be used.
>All the sentences are polite by first apologizing before saying something that can be rude or offensive.
例文
▪ I am sorry if I'm about to offend you but…(気分を害するようだったらごめんなさい、、)
▪ Sorry if I am going to sound rude but…(失礼に聞こえるようだったらごめんなさい、、)
▪ Don't be offended but…(気分を悪くさせるつもりはないのだけれど、、)

上記のいずれも使えます。
失礼になりうることや気分を害しうることを言う前に最初に謝ることで全ての文は丁寧な言い方です。
Denton DMM英会話講師
回答
  • I don't mean to offend, but (insert statement afterwards)

    play icon

  • No offense, but (insert statement afterwards)

    play icon

  • What I am about to say may offend you, but I do not intend to.

    play icon

It is very wise to caution someone you are speaking to that a statement may be offensive. It shows that your intent is not to offend, but to simply share your point of view. Americans are very sensitive to tone. Often times, it is not what you say, it is how you say it. The second sentence example should really only be used among your friends. It is very informal although you will hear it very often. It can come across unapologetic.
相手に伝えることが攻撃的にとられないように、前置きするのはとても賢いですね。相手の気分を害するつもりはないが、自分の意見を伝えたいということを表すことができます。アメリカ人はトーンにとても敏感です。何を言うかではなく、どう言うかが大切です。

二つ目の例は、友達の間だけで使います。よく聞く表現かもしれませんが、とてもカジュアルな表現です。悪びれのないふうに受け取られてしまいます。


Stephanie H DMM英会話講師
回答
  • I apologise in advance in case this offends you, but .......

    play icon

  • I'm sorry if this upsets you, but ........

    play icon

  • Apologies, this may offend, but.......

    play icon

Open by giving the apology (sorry, apologise), and then follow this with a word (offends, upsets) that describes that what you say may cause them to have some feeling of negativity.

The apology keeps it polite (sorry, apologise), so that when you give them the warning word (offend, upset) they will know that your intentions are good and you don't mean to cause any bad feeling.
最初に謝り、 (offends, upsets)の単語が続けることで自分の言おうとしていることが否定的に感じさせるかもしれないということを表現しています。

sorry, apologiseなどの謝罪することで丁寧になり、そのあとにoffend, upsetなどの注意する言葉を言うと、相手はあなたは良かれと思って言っていて、気分を害させる意図ではないことがかわかります。
Jessica N DMM英会話講師
回答
  • No offence, But .

    play icon

  • Sorry if I offend you with what I'm about to say.

    play icon

Either of the above would be a good way of explaining you don't want to offend someone with what you are going to say.
どちらも「これから言うことがあなたの気に触ったら申し訳ないんだけど」と伝える言い方です。
Kirsty J DMM英会話講師
回答
  • Sorry if I offend you...

    play icon

  • No offense, but...

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・Sorry if I offend you...
気分を害したらごめんね

・No offense, but...
悪気はないんだけど

offend は「怒らせる」「気に障る」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

120

pv icon

104981

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:120

  • pv icon

    PV:104981

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら